( 442 )
light so that the famine-stricken thrive with its abundant herbage
and the drought stricken come to life with its bliss. Certainly Thou pourest
down rain after the people lose hopes and spreadest Thy mercy since Thou art the
Guardian the praiseworthy.
As-Sayyid ar-Radi says: The wonderful expressions of this sermon: Amir
al-mu'minin's words "insahat jibaluna" means the mountains cracked on account of
drought. It is said "insaha'ththawbu" when it is torn. It is also said "insaha'n-nabtu"
or "saha" or "sawwaha" when vegetation withers and dries up.
His words "wa hamat dawabbuna" means became thirsty as "huyam" means thirst.
His words "hadabiru's-sinin". This is plural of "hidbar". It means the camel
whom treading has made thin. So Amir al-mu'minin likened with such a camel the
year in which drought had occurred. The Arab poet Dhu ar-Rummah has said:
These thin camels remain in their places facing hardships and move only when
we take them to some dry area.
His words "wa la qaza'in rababuha". Here "al-qaza" means small pieces of
cloud scattered all round.
His words "wa la shaffanin dhihabuha". It stands for "wa la dhata shaffanin
dhihabuha". "ash-shaffan" means the cold wind and "adh-dhihab" means light rain.
He omitted the world "dhata" from here because of the listener's knowledge of
it.
* * * * *
|