![]() ![]() its small body and delicate form. It can hardly be seen in the corner of the eye nor by the perception of the imagination - how it moves on the earth and leaps at its livelihood. It carries the grain to its hole and deposits it in its place of stay. It collects during the summer for its winter and during strength for the period of its weakness. Its livelihood is guaranteed and it is fed according to fitness. Allah the Kind does not forget it and (Allah the Giver) does not deprive it even though it may be in dry stone or fixed rocks. If you have thought about its digestive tracts in its high and low parts the carapace of its belly and its eyes and its ears in its head you would be amazed at its creation and you would feel difficulty in describing it. Exalted is He who made it stand on its legs and erected it on its pillars (of limbs). No other originator took part with Him in its origination and no one having power assisted Him in its creation. If you tread on the paths of your imagination and reach its extremity it will not lead you anywhere except that the Originator of the ant is the same as He who is the Originator of the date-palm because everything has (the same) delicacy and detail and every living being has little difference. The Creation of the UniverseIn His creation the big the delicate the heavy the light the strong the weak
are all equal.(1)
So is the sky the air the winds and the water. Therefore you look at the sun
moon vegetation,
(1). The meaning is that if the smallest thing in creation is
examined it will be found to contain all that which is found in the biggest
creatures and each will exhibit the same reflection of natures workmanship and
performance and the ratio of each to Allah's might and power will be the same
whether it be as small as an ant or as big as a date palm. Is it not that making
a small thing is easy for Him while the making of a big thing is difficult for
Him because the diversity of colour volume and quantity is just based on the
dictates of His sagacity and expediency but as regards creation itself there is
no difference among them. Therefore this uniformity of creation is a proof of
the oneness and unity of the Creator.
|
![]() ![]() fined by limits nor counted by numbers. Material parts can surround things of their own kind and organs can point out things similar to themselves. The word (1) "mundhu" (i.e. since) disproves their eternity the word "qad" (that denotes nearness of time of occurrence) disproves their being from ever and the word "lawla" (if it were not) keep them remote from perfection. Through them the Creator manifests Himself to the intelligence and through them He is guarded from the sight of the eyes. Stillness and motion do not occur in Him and how can that thing occur in Him which He has Himself made to occur and how can a thing revert to Him which He first created and how can a thing appear in Him which He first brought to appearance. If it had not been so His Self would have become subject to diversity His Being would have become divisible (into parts) and His reality would have been prevented from being deemed Eternal. If there was a front to Him there would have been a rear also for Him . He would need completing only if shortage befell Him. In that case signs of the created would appear in Him and He would become a sign (leading to other objects) instead of signs leading to Him. Through the might of His abstention (from affectedness) He is far above being affected by things which effect others.
(1). The meaning is that the sense for which the
words "mundhu" "qad" and "lawla" have been formed is opposed to the attributes
of "Ever" "Eternal" and "Perfect". Therefore their application to anything would
prove that they have come into existence from non-existence and are imperfect.
For example "mundhu" is used to denote time as is "qad wujida mundu kadha" (this
thing is found since so-and-so). Here a time limit has been stated and anything
for which a limit of time can be described cannot exist from ever or for ever.
The word "qad" shows (indicating the present perfect tense) the immediate past.
This sense also can apply to a thing which is limited in time. The word "lawla"
is used to denote the negation of something in another thing as "ma ahsanahu wa
akmalahu lawla annahu kadha" (how handsome and perfect it would be if it were
so-and-so). Therefore the thing for which this word is used would be in need of
others in handsomeness and perfection and would remain deficient by itself.
|
![]() ![]() with His command and perfected it with His power. Then after its destruction He will resuscitate it but not for any need of His own towards it nor to seek the assistance of any of its things against it nor to change over from the condition of loneliness to that of company nor from the condition of ignorance and blindness to that of knowledge and search nor from paucity and need towards needlessness and plenty nor from disgrace and lowliness towards honour and prestige. * * * * *SERMON 187Regarding the vicissitudes of time (The mischiefs that are to occur and the absence of lawful ways of livelihood)May my father and my mother be sacrificed for those few whose names are well-known in the sky and not known on the earth. Beware you should expect what is to befall you such as adversity in your affairs severance of relations and the rising up of inferior people. This will happen when the blow of a sword will be easier for a believer than to secure one Dirham lawfully. This will happen (1) when the reward of the beggar is more than that of the giver. This will be when you are intoxicated not by drinking but with wealth and plenty you are swearing without compulsion and are speaking lies without compulsion. This will be when troubles hurt you as the saddle hurts the hump of the camel. How long will these tribulations be and how distant the hope (for deliverance from them)?
(1). In that period the reward of the beggar who takes will be
higher than that of the giver because the ways of earning livelihood of the rich
will be unlawful and whatever he will donate of it its purpose will be showing
himself hypocrisy and seeking fame for which he will not be entitled to any
reward while the poor who take it by force of their poverty and helplessness,
|