قال زين العابدين علي بن الحسين بن علي بن أبي طالب عليه السلام في قصيدته الموسومة : ليس الغريب 

 


Zayn Al-‘Abidîn ‘Ali ibn Al-Hussayn ibn ‘Ali ibn Abi Talib a dit dans son poème intitulé : « Laysa al-gharîb » 

 

لَيْسَ الغَريبُ غَريبَ الشامِ واليَمَنِ* * *إِنَّ الغَريبَ غَريبُ اللَّحدِ والكَفَنِ

 

L’étranger n’est pas l’étranger du Cham ou du Yémen * L’étranger est plutôt l’étranger de la tombe et du linceul

 

إِنَّ الغَريِبَ لَهُ حَقٌّ لِغُرْبَتـِهِ* * * على الْمُقيمينَ في الأَوطــانِ والسَّكَنِ

 

Certes l’étranger a un droit pour son étrangeté * Sur les résidents des villes et des demeures

 

لا  تَنهَرَنَّ غَرِيبًا حَالَ غُربَتِهِ * * *  الدَّهرُ  يَنهَرُهُ بِالذُّلِّ و الِمحَنِ

 

Ne repousse pas un étranger pour son étrangeté * Le temps le repousse déjà par l’humiliation et les épreuves

 

سَفَري بَعيدٌ وَزادي لَنْ يُبَلِّغَنـي* * * وَقُوَّتي ضَعُفَتْ والمـوتُ يَطلُبُنـي

 

Mon voyage est long et mes provisions ne me permettront pas d’atteindre ma destination * Mes forces faiblissent et la mort me demande

 

وَلي بَقايــا ذُنوبٍ لَسْتُ أَعْلَمُها* * * الله يَعْلَمُهــا في السِّرِ والعَلَنِ

 

Et j’ai encore des péchés que je ne connais pas * Allah les connaît, qu’ils soient secrets ou publics

 

مـَا أَحْلَمَ اللهَ عَني حَيْثُ أَمْهَلَني* * * وقَدْ تَمـادَيْتُ في ذَنْبي ويَسْتُرُنِي

 

Comme Allah est clément envers moi de m’impartir un délai * Et certes, j’ai persisté dans mon péché et Il me protège

 

تَمُرُّ سـاعـاتُ أَيّـَامي بِلا نَدَمٍ* * * ولا بُكاءٍ وَلاخَـوْفٍ ولا حـَزَنِ

 

Les heures de mes jours passent sans regrets * Sans pleurs, ni peur, ni tristesse

 

أَنَـا الَّذِي أُغْلِقُ الأَبْوابَ مُجْتَهِداً* * * عَلى المعاصِي وَعَيْنُ اللهِ تَنْظُرُنـي

 

Je suis celui qui ferme les portes en persistant * Dans la désobéissance et l’œil d’Allah me regarde

 

يَـا زَلَّةً كُتِبَتْ في غَفْلَةٍ ذَهَبَتْ* * * يَـا حَسْرَةً بَقِيَتْ في القَلبِ تُحْرِقُني

 

Ô erreurs écrites dans l’insouciance désormais envolée * Ô regrets qui restent dans le cœur qui me consume

 

دَعْني أَنُوحُ عَلى نَفْسي وَأَنْدِبُـهـا* * * وَأَقْطَعُ الدَّهْرَ بِالتَّذْكِيـرِ وَالحَزَنِ

 

Laisse-moi me lamenter sur moi-même et regretter * Je passe mon temps dans le rappel et la tristesse

 

 دع عنك عذلي يا من كان يعذلني* * * لو كنت تعلم ما بي كنت تعذرني

 

Cesse tes reproches, toi qui me critiques * Si tu connaissais vraiment ma situation tu me trouverais des excuses

 

  دعني أسح دموعا لا انقطاع لها* * * فهل عسى عبرة منها تخلصني

 

Laisse-moi verser des larmes sans fin * Peut être que l'une d'elles me délivrera

 

كَأَنَّني بَينَ تلك الأَهلِ مُنطَرِحــَاً* * * عَلى الفِراشِ وَأَيْديهِمْ تُقَلِّبُنــي

 

Comme si je gisais parmi ces gens, * Sur le lit, et que leurs mains me retournent

 

وقد تجمع حولي من ينوح و من* * * يبكي علي و ينعاني و يندبني

 

Et se sont réunis autour de moi celui qui se lamente * Qui pleure sur moi, qui annonce mon décès et celui qui gémit

 

وَقد أَتَوْا بِطَبيبٍ كَـيْ يُعالِجَنـي  * * * وَلَمْ أَرَ الطِّبَّ هـذا اليـومَ يَنْفَعُني

 

Ils sont venus avec un médecin pour me soigner * Et je ne pense pas que la médecine me profitera aujourd’hui

 

واشَتد نَزْعِي وَصَار المَوتُ يَجْذِبُـها* * * مِن كُلِّ عِرْقٍ بِلا رِفقٍ ولا هَوَنِ

 

Mon agonie s’intensifie et la mort m’entraîne * De chaque veine, sans douceur et sans bonté

 

واستَخْرَجَ الرُّوحَ مِني في تَغَرْغُرِها* * * وصـَارَ رِيقي مَريراً حِينَ غَرْغَرَني

 

On a retiré mon âme dans son dernier souffle * Et ma salive est devenue amère dans mon dernier râle

 

وَغَمَّضُوني وَراحَ الكُلُّ وانْصَرَفوا* * * بَعْدَ الإِياسِ وَجَدُّوا في شِرَا الكَفَنِ

 

Ils m’ont fermé les yeux et sont tous partis * Après le désespoir, ils ont fait l’effort d’acheter le linceul

 

وَقـامَ مَنْ كانَ حِبَّ ا لنّاسِ في عَجَلٍ* * * نَحْوَ المُغَسِّلِ يَأْتينـي يُغَسِّلُنــي

 

Le meilleur d’entre eux s’est levé avec empressement * Vers le laveur des morts afin de me laver

 

وَقــالَ يـا قَوْمِ نَبْغِي غاسِلاً حَذِقاً* * * حُراً اريباً لَبِيبـاً عَارِفـاً فَطِنِ

 

Et il a dit ô gens ! Nous voulons un laveur adroit * Libre, sagace, intelligent, connaisseur, perspicace

 

فَجــاءَني رَجُلٌ مِنْهُمْ فَجَرَّدَني* * * مِنَ الثِّيــابِ وَأَعْرَاني وأَفْرَدَني

 

Un homme parmi eux est venu et m’a dépouillé * De mes vêtements, m’a mis à nu et m’a laissé

 

وَأَوْدَعوني عَلى الأَلْواحِ مُنْطَرِحـاً* * * وَصـَارَ فَوْقي خَرِيرُ الماءِ يَنْظِفُني

 

Ils m’ont allongé sur les feuilles * Et au-dessus de moi, le murmure de l’eau qui me lave

 

وَأَسْكَبَ الماءَ مِنْ فَوقي وَغَسَّلَني* * * غُسْلاً ثَلاثاً وَنَادَى القَوْمَ بِالكَفَنِ

 

Il versa de l’eau sur moi  et me lava *  Par trois fois, puis demanda aux gens qu’on lui apporte le linceul

 

وَأَلْبَسُوني ثِيابـاً لا كِمامَ لهـا* * * وَصارَ زَادي حَنُوطِي حيـنَ حَنَّطَني

 

 Ils m’ont habillé d’un vêtement sans manche * Et lorsqu’il m’a embaumé, je n’avais plus que cela pour moi

 

وأَخْرَجوني مِنَ الدُّنيـا فَوا أَسَفاً* * * عَلى رَحِيـلٍ بِلا زادٍ يُبَلِّغُنـي

 

Ils m’ont sorti de ce bas-monde – désolé * D’être parti sans provisions qui me permettent d’atteindre ma destination

 

وَحَمَّلوني على الأْكتـافِ أَربَعَةٌ  * * * مِنَ الرِّجـالِ وَخَلْفِي مَنْ يُشَيِّعُني

 

M’ont porté sur leurs épaules quatre * Parmi les hommes et derrière moi le convoi funéraire

 

وَقَدَّموني إِلى المحرابِ وانصَرَفوا* * * خَلْفَ الإِمـَامِ فَصَلَّى ثـمّ وَدَّعَني

 

Ils m’ont amené au mihrab et se sont mis * Derrière l’imam qui a prié puis m’a fait ses adieux

 

صَلَّوْا عَلَيَّ صَلاةً لا رُكوعَ لهـا * * * ولا سُجـودَ لَعَلَّ اللـهَ يَرْحَمُني

 

Ils ont accompli sur moi une prière sans ruku’ * Ni sujud, en espérant qu’Allah me fera miséricorde

 

وَأَنْزَلوني إلـى قَبري على مَهَلٍ  * * * وَقَدَّمُوا واحِداً مِنهـم يُلَحِّدُنـي

 

Ils m’ont descendu doucement dans ma tombe * Et l’un d’entre eux s’est avancé pour m’y déposer

 

وَكَشَّفَ الثّوْبَ عَن وَجْهي لِيَنْظُرَني  * * * وَأَسْكَبَ الدَّمْعَ مِنْ عَيْنيهِ أَغْرَقَني

 

Il a dévoilé mon visage pour me voir * Et les larmes coulèrent de ses yeux et me noyèrent

 

فَقامَ مُحتَرِمــاً بِالعَزمِ مُشْتَمِلاً  * * * وَصَفَّفَ اللَّبِنَ مِنْ فَوْقِي وفـارَقَني

 

Puis se leva avec respect et résolution * Et aligna les briques au-dessus de moi et me laissa

 

وقَالَ هُلُّوا عليه التُّرْبَ واغْتَنِموا  * * * حُسْنَ الثَّوابِ مِنَ الرَّحمنِ ذِي المِنَنِ

 

Et il dit : couvrez-le de terre et profitez * De la meilleure récompense du Miséricordieux qui possède tous les bienfaits

 

في ظُلْمَةِ القبرِ لا أُمٌّ هنــاك ولا * * * أَبٌ شَفـيقٌ ولا أَخٌ يُؤَنِّسُنــي

 

Dans les ténèbres de la tombe, pas de mère * Ni de père tendre, ni de frère qui me tienne compagnie

 

وَهالَني صُورَةٌ في العينِ إِذْ نَظَرَتْ* * * مِنْ هَوْلِ مَطْلَعِ ما قَدْ كان أَدهَشَني

 

J’ai été effrayé par ce que mon œil a vu * De l’horreur de ce qui m’arrivait

 

مِنْ مُنكَرٍ ونكيرٍ مـا أَقولُ لهم* * * قَدْ هــَالَني أَمْرُهُمْ جِداً فَأَفْزَعَني

 

De ce que je vais dire à Mounkir et Nakir * Certes cela m a terrifié et épouvanté

 

وَأَقْعَدوني وَجَدُّوا في سُؤالِهـِمُ* * * مَـالِي سِوَاكَ إِلهـي مَنْ يُخَلِّصُنِي

 

Ils m’assoirent et s’acharnèrent dans leur interrogation * Je n’ai personne d’autre que Toi, mon Dieu, qui puisse me libérer

 

فَامْنُنْ عَلَيَّ بِعَفْوٍ مِنك يــا أَمَلي* * * فَإِنَّني مُوثَقٌ بِالذَّنْبِ مُرْتَهــَنِ

 

Accorde-moi un pardon de Toi, ô! mon espoir * Je suis ligoté par le péché, endetté

 

تَقاسمَ الأهْلُ مالي بعدما انْصَرَفُوا* * * وَصَارَ وِزْرِي عَلى ظَهْرِي فَأَثْقَلَني

 

En revenant, les proches se sont partagés mes biens * Mon fardeau est posé sur mon dos et pèse sur moi

 

واستَبْدَلَتْ زَوجَتي بَعْلاً لهـا بَدَلي* * * وَحَكَّمَتْهُ على الأَمْوَالِ والسَّكَـنِ

 

Mon épouse a pris un autre mari à ma place * Et lui a donné le contrôle des biens et de la maison

 

وَصَيَّرَتْ وَلَدي عَبْداً لِيَخْدُمَهــا* * * وَصَارَ مَـالي لهم حـِلاً بِلا ثَمَنِ

 

Elle a fait de mon fils un esclave afin qu’il la serve * Et mes biens leur ont été donnés sans contre-partie

 

فَلا تَغُرَّنَّكَ الدُّنْيــا وَزِينَتُها* * * وانْظُرْ إلى فِعْلِهــا في الأَهْلِ والوَطَنِ

 

Ne sois donc pas trompé par la vie d’ici-bas et sa parure * Et regarde ce qu’elle fait à la famille et au foyer

 

وانْظُرْ إِلى مَنْ حَوَى الدُّنْيا بِأَجْمَعِها* * * هَلْ رَاحَ مِنْها بِغَيْرِ الحَنْطِ والكَفَنِ

 

Regarde celui qui veut tout de ce bas-monde * Ne le quitte-t-il pas avec son seul  baume et un linceul ?

 

خُذِ القَنـَاعَةَ مِنْ دُنْيَاك وارْضَ بِها* * * لَوْ لم يَكُنْ لَكَ إِلا رَاحَةُ البَدَنِ

 

Prends ce qui te suffit de cette vie et contente-toi de cela * Même si tu n’as pour toi que la santé

 

يَـا زَارِعَ الخَيْرِ تحصُدْ بَعْدَهُ ثَمَراً* * * يَا زَارِعَ الشَّرِّ مَوْقُوفٌ عَلَى الوَهَنِ

 

Ô toi qui sème le bien ! Récoltes-en les fruits * Ô toi qui sème le mal ! Tu ne reposes sur rien

 

يـَا نَفْسُ كُفِّي عَنِ العِصْيانِ واكْتَسِبِي* * * فِعْلاً جميلاً لَعَلَّ اللهَ يَرحَمُني

 

Ô âme ! Arrête la désobéissance et tire profit * D’une bonne oeuvre en espérant qu’Allah me fera miséricorde

 

يَا نَفْسُ وَيْحَكِ تُوبي واعمَلِي حَسَناً* * * عَسى تُجازَيْنَ بَعْدَ الموتِ بِالحَسَنِ

 

Ô âme ! Malheur à toi, repends toi et fait une bonne oeuvre * Afin que tu sois récompensée après la mort par un bien

 

ثمَّ الصلاةُ على الْمُختـارِ سَيِّدِنـا* * * مَا وَضَّـأ البَرْقَ في شَّامٍ وفي يَمَنِ

 

Et que les prières soient sur notre maître * Sur tout ce que l’éclair illumine au Cham et au Yémen

 

والحمدُ لله مُمْسِينَـا وَمُصْبِحِنَا* * * بِالخَيْرِ والعَفْوْ والإِحْســانِ وَالمِنَنِ

 

Et la louange est à Allah qui nous fait atteindre le soir et le matin * Dans le bien, le pardon, la bienfaisance et les faveurs